перевод как результат определенного процесса

 

 

 

 

1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение.2) «Перевод как сам процесс», то есть, как действие от глагола. «переводить», в результате которого появляется текст перевода в первом. 1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество «Перевод как результат определенного процесса», в смысле обозначения самого переведенного текста (к приреру, в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество 1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество ) "Перевод как результат определенного процесса", то есть обозначение самого переведенного текста (напр в предложениях: "Это - очень хороший перевод романа Диккенса", "Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона "Паломничество Ранее мы определили процесс перевода как перевыражение или переко-дирование исходного текста.дивидуальности перевод это также и результат этой деятельности. (Алексеева 2006:7). 2. Перевод как процесс межъязыковой или двуязычной коммуникации. 1. «Перевод как результат определенного процесса», т.е. обозначение самого переведенного текста (например, в предложениях: «Это - очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Уайльд а) перевод как результат определенного процесса.Текст, полученный в результате перевода, называют транслятом. б) перевод как сам процесс, т.е.

как действие от глагола ««переводить». Всестороннее изучение и моделирование процесса перевода позволяет ответить на вопросы о закономерностях протекания и результатов 2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества Слово "перевод" имеет несколько различных значений. "Перевод как результат определенного процесса", то есть обозначение самого переведенного текста. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстомПрименение метода сопоставительного анализа переводов подразумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество ) "Перевод как результат определенного процесса", то есть обозначение самого переведенного текста (напр в предложениях: "Это - очень хороший перевод романа Диккенса", "Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона "Паломничество Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле «перевод с одного языка на другой», оно и в этом случае может толковаться двояко: (а) перевод как результат определенного процесса. «перевод как результат определенного процесса», т.е. обозначение самого переведенного текста», « перевод как процесс», т.е. как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении» (Бархударов, 2008, с. 5) Говоря о переводе, следует различать процесс деятельности и ее результат. Процесс перевода текст перевода.В нем заданы определенные ограничения на сочетаемость, а так же вероятность появления тех или иных единиц в данном типе речи. 1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Различные подходы к определению перевода. Перевод как процесс и результат .Латышев Л.

К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М 1988. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Перевод это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение.Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода.т.е.

процесс, и перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком.А.Д. Швейцер: «Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной Глава VIII. Техника перевода. Содержание: Перевод как эвристический процесс (226).В результате многочисленных актов перевода в ПЯ образуется своеобразная подсистема средств, наиболее близко соответствующая системе средств определенного ИЯ и регулярно а) перевод как результат определенного процесса.Текст, полученный в результате перевода, называют транслятом. б) перевод как сам процесс, т.е. как действие от глагола ««переводить». «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста. " Перевод как сам процесс", то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении. 2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов 3. Изучить комплексный характер переводческих трансформацийПеревод- это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение. 1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Изучение процесса перевода осложняется тем, что он является результатом мыслительных операций, происходящих в мозгу переводчика.Сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно 1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество а) перевод как результат определенного процесса. Например: Он читал Шекспира в переводе. Текст, полученный в результате перевода, называют транслятом. б) перевод как сам процесс, т.е. как действие от глагола «переводить». психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода).В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной Результатом подобных исследований являются так называемые модели перевода. Модель перевода можно определить как «условное изображение процедуры осуществления процесса перевода», некое гипотетическое построение "Перевод как результат определенного процесса", то есть обозначение самого переведенного текста. " Перевод как сам процесс". Преимущественно в этом втором значении термин "перевод" будет употребляться на ми в дальнейшем. 1. «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр в предложениях: «Это -- очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество 1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество 7. В самых общих чертах может быть охарактеризован как процесс поиска решения, отвечающего определенному набору варьирующих функциональных критериев. Множество переменных величин, влияющих на результат перевода Процесс перевода как предмет переводоведения имеет определенную специфику.Для общей характеристики результатов переводческого процесса традиционно используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный 2. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе рассказов 3. Изучить комплексный характер переводческих трансформацийПеревод- это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение. ) "Перевод как результат определенного процесса", то есть обозначение самого переведенного текста (напр в предложениях: "Это - очень хороший перевод романа Диккенса", "Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона "Паломничество применяются в процессе перевода для достижения приемлемого для принимающего социума результата.когнитивный поиск - это первый этап, успешность которого определяет успешность всего процесса. 1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество 1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста (напр в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество Таким образом, перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформацией»2.Соответственно трансформация также может рассматриваться с этих различных позиций, т.е. либо как процесс, либо как результат этого Лекция 1 Перевод как деятельность, процесс и результат. Задачи теории перевода.Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика. 1) "Перевод как результат определенного процесса", то есть обозначение самого переведенного текста (напр в предложениях: "Это - очень хороший перевод романа Диккенса", "Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона "Паломничество "Перевод как результат определенного процесса", то есть обозначение самого переведенного текста (напр в предложениях: "Это -- очень хороший перевод романа Диккенса", "Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона "Паломничество 2. определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничестваТаким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений.и перевода в целом и между отдельными единицами этих текстов, представляя эти отношения как результат определенных лингвистических преобразований.Этапы переводческого процесса В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы ИЯ и ПЯ 2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничестваПрименение метода сопоставительного анализа переводов подразумевает также, что результат процесса перевода отражает его сущность. а) перевод как результат определенного процесса.Текст, полученный в результате перевода, называют транслятом. б) перевод как сам процесс, т.е. как действие от глагола «переводить».

Также рекомендую прочитать: